1. Wright. 190.
2. Litt. § 56.
3. pag. 55.
4. Co. Litt. 42.
5. Ibid.
6. Ibid. 36.
7. Co. Litt. 42.3 Rep. 20.
8. 2 Rep. 48.
9. See Vol. I. Pag. 129.
10. See pag 25.
11. Co. Litt. 41.
12. Ibid. 53.
13. Ibid. 55.
14. Feud. l. 2. t. 28.
15. 5 Rep. 116.
16. Co. Litt. 55.
17. Co. Litt. 55, 56.1 Roll. Abr. 728.
18. Co. Litt. 55.
19. Cro. Eliz. 461.1 Roll. Abr. 727.
20. 10 Rep. 127.
21. Stat. 11 Geo. II. C. 19. § 15.
22. Litt. § 32.
23. 1 Roll. Rep. 184.ii. Rep. 80.
24. Co. Litt. 28.
25. Litt. § 34.Co. Litt. 28.
26. Co. Litt. 27.
27. Ibid. 28.
28. Litt. § 35, 52.
29. c. i. § C.
30. Crag. L. 2. t 19. § 4.
31. Litt. § 90. Co. Litt. 30. 67.
32. Pat. IiH. III. m. 30. in 2 Bac. Abr. 659.
33. Grand Coustum. C. 119.
34. Lindenbrog. LL. Alman. T. 92.
35. Wright. 294.
36. F. N. B. 143.
37. Co. Litt. 30.
38. Ibid. 29.
39. Co. Litt. 30. Plowd. 263.
40. Dyer. 25.8 Rep. 34.
41. Co. Litt. 29.
42. Ibid. 30.
43. Litt. § 56.
44. Co. Litt. 29.
45. Ibid. 40.
46. Ibid. 29.
47. Ibid. 30.
48. Ibid.
49. Litt. § 36.
50. Wilk. 75.
51. Somner. Gavelk. 51. Co. Litt. 33. Bro. Dower. 70.
52. Wright. 192.
53. Crag. L. 2. t. 22. § 9.
54. Ibid.
55. Mod. Un. Hist. xxxii. 91.
56. Bract. l. 2. c. 39.Co. Litt. 30.
57. Bract. l. 2. c. 39.§ 4.
58. Co. Litt. 32.
59. Yet, among the ancient Goths, an adulteress was punished by the loss of her dotalitii et trientis ex bonis mobilibus viri. [Of her dower and thirds from the moveable goods of her husband.] (Stiernh. l. 3. c. 2.)
60. 13 Edw. I. c. 34.
61. Co. Litt. 31.
62. P. C. b. 3. c. 3.
63. c. 110.
64. 5 & 6 Edw. VI. c. II.
65. Co. Litt. 31.
66. Litt. § 36.
67. l. 2. c. 9. § 3.
68. Litt. § 36. 53.
69. Ibid. § 53.
70. Co. Litt. 31.
71. This doctrine was extended very far by a jury in Wales, where the father and son were both hanged in one cart, but the son was supposed to have survived the father, by appearing to struggle longest; whereby he became seized of an estate by survivorship, in consequence of which seizin his widow had a verdict for her dower. (Cro. Eliz. 503.)
72. Co. Litt. 31. 3 Lev. 401.
73. Co. Litt. 32. 1 Jon. 315.
74. 4 Rep. 22.
75. Co. Litt. 32.
76. § 48, 49.
77. Litt. § 37.
78. Ibid. § 39.
79. Ibid. § 40.
80. Bracton. l. 2. c. 39. § 4.
81. Si mortuo viro uxor ejus remanserit, et sine liberis fuerit, dotem suam habebit si vero uxor cum liberis remanserit, dotem quidem habebit, dum corpus suum legitimè servaverit. [If the wife survive her husband and there be no children she shall have her dower but if there be children she shall have her dower only so long as she lives chastely.] (Cart. Hen. I. A. D. 1101. Introd. To great charter, edit. Oxon. Pag. Iv.)
82. l. 6. c. 1. & 2.
83. Gr. Coustum. C. 101.
84. Bract. l. 2. c. 39. § 6.
85.De questu suo, (Glanv. Ibid.) de terris acquisitis et acquirendis. [Of his lands already in possession, and which may be acquired hereafter.] (Bract. ibid.)
86. Glanv. C. 2.
87. When special endowments were made ad ostium ecclesiae, the husband, after affiance made, and troth plighted, used to declare with what specific lands he meant to endow his wife, (quod dotat eam de tali manerio cum pertinentiis, &c. [That I will endow her of such a manor with its appurtenances, etc.] (Bract. ibid) and therefore in the old York ritual (Seld. Ux. Hebr. L. 2. c. 27) there is, at this part of the matrimonial service, the following rubric; "sacerdos interroget dotem mulieris; et, si terra ei in dotem detur, tunc dicatur psalmus iste, &c." ["The priest shall ask what is the woman's dower; and if land be given to her for her dower, then let that psalm be read, etc."] When the wife was endowed generally (ubi quis uxorem suam dotaverit in generali, de omnibus terries et tenementis [Where any one shall have endowed his wife generally, with all his lands and tenements]; (Bract. ibid.) the husband seems to have said, "with all my lands and tenements I thee endow;" and then they all became liable to her dower. When he endowed her with personalty only, he used to say, "with all my worldly goods" (or, as the Salisbury ritual has it, with all "my worldly chatel) I thee endow;" which entitled the wife to her thirds, or pars rationabilis, of his personal estate, which is provided for by Magna Carta, cap. 26. and will be farther treated of in the concluding chapter of this book: though the retaining this last expression in our modern liturgy, if of any meaning at all, can now refer only to the right of maintenance, which she acquires during coverture, out of her husband's personalty.
88. A. d. 1216. c. 7. edit. Oxon.
89.Assignetur autem ei pro dote sua tertia pars totius terrae mariti sui quae sua fuit in vita sua, nisi de minori dotata fuerit ad ostium ecclesia. [But the third part of all the lands of which her husband was possessed in his lifetime shall be assigned to her for her dower, except she has been endowed with less at the church door.] C. 7. (Ibid.)
90. Bract. ubi supr. Britton. C. 101, 102. Flet. L. 5. c. 23. § 11, 12.
91. P. 7 he. IV. 13, 14.
92. § 39.F. N. B. 150.
93. § 41.
94. Mirr. C. i. § 3.
95. ubi supra.
96. cap. 7.
97. It signifies, in particular, the forty days, which persons coming from infected countries are obliged to wait, before they are permitted to land in England.
98. Co. Litt. 34, 35.
99. Co. Litt. 34. 35.
100. Ibid. 32.
101. Ibid. 39.
102. 6. Edw. I. c. 7.
103. Pig. Of recov. 66.
104. 1 Inst. 36.
105. 4 Rep. 1, 2.
106. These settlements, previous to marriage, seem to have been in use among the ancient Germans, and their kindred nation the Gauls. Of the former Tacitus gives us this account. "Dotem non uxor marito, sed uxori maritus affert; intersunt parentes et propinqui, et munera probant." ["The wife does not bring the portion to the husband, but the husband to the wife; the parents and relations are present and approve of the gifts."] (de mor- erm. C. 18.) And Caesar, (de bello. Balico, l. 6. c. 18.) has given us the terms of a marriage settlement among the Gauls, as nicely calculated as any modern jointure. "Viri, quantas pecunias ab uxoribus dotis nomine acceperunt, tantas ex suis bonis, aestimatione facta, cum dotibus communicant. Hujus omnis pecuniae conjunctim ratio habetur, fructusque servantur. Uter eorum vita superavit, ad eum pars utriusque cum fructibus superiorum temporum pervenit." ["Whatever portion a wife has brought to her husband, an estimate being made, he adds as much from his own goods. An account is taken of all this money jointly, and the produce laid by. The share of both, with all the profits that have accrued, falls to the survivor."] The dauphin's commentator on Caesar supposes that this Gaulish custom was the ground of the new regulations made by Justinian (Nov. 97.) with regard to the provision for widows among the Romans: but surely there is as much reason to suppose, that it gave the hint for our statutable jointures.
107. Co. Litt. 31. a. F. N. B. 150.
108. Co. Litt. 36.
109. Ibid. 37.